نکات مهم ترجمه و ویرایش

نکته ۱: برای نوشتن افعالی مثل می روم، یا اضافه کردن نشانه جمع مثل «ها» از نیم فاصله استفاده کنید. برای این کار می توانید

۱- کلید  Ctrl و – را با هم بزنید.

یا (Ctrl+shift+2)

نکته ۲: علامت ” ” انگلیسی است و نباید در متن فارسی از آن استفاده کرد. در متن فارسی از «گیومه» استفاده می کنیم.

 مثال:

او گفت: “امروز صبح باران بارید.” نادرست است.

شکل درست:

او گفت: «امروز صبح باران بارید.»

نکته ۳: همیشه در هنگام گذاشتن نقطه، ویرگول، نقطه ویرگول و غیره، یک فاصله (space) بعد از آنها قرار می دهیم.

مثال:

کشور ایران دارای جاذبه‌های فرهنگی، تاریخی و طبیعی زیادی است.

بنابراین ابتدا واژه را می نویسیم، سپس بدون فاصله ویرگول را قرار می دهیم و بعد با یک فاصله واژه ی بعدی را می نویسیم.

نکته ۴. پرانتز را چگونه به درستی در جمله قرار دهیم؟

هنگامی که پرانتز در جمله ی ما وجود دارد ابتدا یک فاصله (space) قرار می دهیم،

سپس پرانتز اول را تایپ می کنیم

واژه یا جمله را بدون فاصله تایپ می کنیم

بدون ایجاد فاصله پرانتز را می بندیم

یک فاصله ایجاد می کنیم

ادامه جمله را می نویسیم.

مثال:

در این فصل به بررسی روانشناسی بالینی (که پیش از این در فصل ۲ به آن اشاره شده بود) می پردازیم.

نکته ۵: تفاوت ترجمه فعل دوم در فارسی و انگلیسی؛ یک اشتباه رایج در ترجمه

یک جمله را در زبان انگلیسی فرض کنیم که در زمان گذشته ی ساده نوشته شده باشد. مثلا:

He knew that he wanted to go to the Sorbonne.

فعل های knew و wanted هر دو گذشته هستند، اما ما اینطور ترجمه نمی کنیم: «او می دانست که می خواست به سوربن برود.»

بلکه ترجمه می کنیم: «او می دانست که می خواهد به سوربن برود.»

یعنی فعل دوم به زمان حال ترجمه می شود.

نکته ۶: در ترجمه اسم های خاص دقت کنید.

برخی اسم ها در هر کشوری به یک شکل خاص تلفظ می شوند. به طور مثال Jose که در زبان اسپانیایی خوزه تلفظ می شود و در زبان پرتغالی ژوزه. پس باید به کانتکست توجه کرد.

همچنین برای اسم های دیگر نیز باید دقت کنیم. بهترین کار استفاده از جستجوی گوگل است. به طور مثال می خواهیم تلفظ صحیح Guy de Maupassant را که نام یک نویسنده است پیدا کنیم. برای این کار هرچه به ذهنمان می آید در گوگل می زنیم مثلا: گای د ماپاسانت. از آنجایی که گوگل یک موتور هوشمند است منظور ما را متوجه می شود و در نتایج نام درست را برایمان نمایش می دهد: گی دو ماپاسان.

نکته ۷: ترجمه سمت مقامات

گاهی در ترجمه مقاله به نام مقامات و یا مکان هایی برمی خوریم و ترجمه دقیق آن را به انگلیسی نمی دانیم. مثلا:

  • محمد حسین مقیمی، استاندار تهران، در اقدامی . . . .

  • مجمع تشخیص مصلحت نظام در روز دوشنبه جلسه ای را در مورد . . .

  • معصومه ابتکار، معاون رئیس جمهور در امور زنان و خانواده، پس از بازدید از . . . .

در این موارد چه کار کنیم؟

زمانی که سمت افراد مد نظرمان است نام آنها را به انگلیسی در گوگل سرچ می کنیم تا سِمَت شان را نیز به انگلیسی نمایش دهد. به طور مثال سرچ می کنیم Mohammad Hossein Moghimi. گوگل نام فرد را سرچ می کند و سمت او را نمایش می دهد:

Mohammad Hossein Moghimi, The Governor of Tehran Province

Massoomeh Ebtekar, the current Vice President of Iran for Women and Family Affairs

همچنین اگر نام مکان های مهمی مثل مجمع تشخیص مصلحت نظام را به فارسی سرچ کنیم معادل انگلیسی به طور اتوماتیک نمایش داده می شود.

Expediency Discernment Council

یادمان نرود که اسم های خاص را با حروف بزرگ بنویسیم!

نکته ۸: «را» پس از مفعول می آید نه بعد از فعل: یکی از مشکلات نگارشی رایج همین مورد است. دقت کنید که «را» مفعولی همیشه بعد از گروه کلمات مفعولی می آید و هیچ وقت بعد از یک جمله استفاده نمی شود. به مثال زیر دقت کنید:

نادرست: ستاره‌شناسان، کهکشانی که فاصله‌ی زیادی از ما دارد را کشف کردند.

درست: ستاره‌شناسان، کهکشانی را که فاصله‌ی زیادی از ما دارد، کشف کردند.

نکته ۹ – جمع بستن واژه های فارسی با علامت جمع عربی، اشتباه است:

نادرست: گرایشات
درست: گرایش ها

نادرست: آزمایشات
درست: آزمایش ها

نکته ۱۰: جمع بستن واژه هایی که خود جمع هستند، اشتباه است:

نادرست: امورات
درست: امور

نادرست: آثارها
درست: آثار